Inscriptiones Graecae

«

IG IX 1², 4, 1036

»
Insel Korkyra
Stadt Korkyra
Grabepigramm
Grabmal
aus?
2.-3.Jh. n.Chr.?
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ὁδῖτα, βαιὸν σάματι σταθεὶς πάρα
1Wanderer, ein wenig vor dem Grabmal verweilend,
2μάθοις κεν ἀτρέκειαν· ἴσθι δ᾿ ὡς πατρὸς
2mögest du wohl die Wahrheit lernen: Wisse, daß des Vaters
3Ἀθηνίωνος οὑν ταφῇσι κλῄζεται
3Athenion (Sohn), der da im Grab liegt, genannt wird
4καὶ Μνασέαν αὔδασον οὔνομ᾿ ἄφθιτον,
4Mnaseas und spreche aus den unsterblichen Namen,
5καὶ γνῶθι μύθους, οἷς σοφῶς ἐτέρπετο·
5und erfahre die Wissensgebiete, an denen er weise sich erfreute:
6ι μὲν τὰ κόσμου σεμνὰ καὶ δι᾿ ἀστέρων
6wie er die Wunder des Universums und der am Himmel
7δι[ῆλθ]ε τὰν πυρωπὸν αἰθεροδρόμω[ν]
7wandelnden Sterne feurige Bahn
8[κέλευθον, ι δὲ] καὶ γεωμόρον τέχναν
8durchschritt; wie ebenso die Landvermessungs-Kunst,
9γραμμαῖσιν ἰχνεύτειραν· εὖ <δ᾿ ἀ>είν<α>ο<ν>
9die den Linien nachspürt. Gut aber studierte er
10κατεῖδ᾿ Ὁμήρου δέλτον, ς ἐνὶ πτυχαῖς
10das ewige Buch Homers, auf dessen Seiten
11ὁ <τρ>ιπλανάτας ἐστὶ Λαρτίου γόνος
11der vielumherirrende Sproß des Laertios ist
12καὶ μῆνις ἁ <β>αρ<ε>ῖα· τῶν ἐπ᾿ ἀτρεκὲς
12und der schwere Zorn. Darin wahrhaftig
13δα<εὶς> ἁπάντων ἐσθλὸν ἄρατο κλέος·
13gelehrt, erwarb er sich das beste Lob aller.
14νέ[ο]ν δ᾿ ἐν ἀκμᾶι κοῦρον, ὧι πόρεν τέχναν,
14Einen zarten Jüngling in der Blüte, den er seine Kunst lehrte,
15<σ>υνευν[έτιν τ᾿ ἔλειψε· τε]τρώκοντα δὴ
15und eine Gattin ließ er zurück. Als er
16ὑπ᾿ ἀλίωι πλειῶνας εἰσιδὼν φάος
16unter der Sonne vierzig Jahre das Licht gesehen,
17ποθεινὸς ἀστοῖς τάνδ᾿ ὑπήλυθε χθόνα.
17ging er, vermißt von den Bürgern, unter diese Erde.

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVIII 433
  • SEG LX 1941

IG

  • IG IX 1, 880